女性のための英語 English for Girls

あなたの脳のはたらきをそのまま使う最も自然な訓練方法
2010年6月10日(第一回)から毎週木曜日の教材提供
女性のための英語(19):会話−恋の悩みと相談-2

良く考えてみたら、女性の悩みで相談されたことは殆どないことに気がつきました。

最近あったのは、もう別れたはずの彼から電話やメールがしつっこくきて困っているというものです。

ごく最近のこと。

男性からは、あきらめきれないというメッセージはきていたので、状況から見て二人のためにも別れた方がいいと思っていたので、早く彼女を忘れて元気になれというようなメールを何度かしていました。でも、お酒を飲むと「彼女なしでは生きられない」とかの泣き言の連続です。

彼女は電話に出ない、メール送っても読んでいるのかどうか分からない。「メールを読んだかどうかだけ頼むから聞いてくれ。それさえ分ればもう二度と彼女には連絡しないから。」と頼まれれば、聞くより仕方ないなと・・・。

「僕はどう返事すれば良いの?」と尋ねると、「二度と電話もしてくれるな、メールも寄越すな」と言ってくださいと言う。

 

困りました。それとなく言うべきか、それとも言われた通りはっきり伝えるべきか、散々悩みました。とは言ってもせいぜい5分ぐらいですが。

何度も失恋したことがあるので、少しでもまだ可能性がある(ないと思ってもあると思いたい!のが常)と思えば、しつっこさの繰り返しになるので、やっぱりこの際はっきり言うべきと判断して(間違っているかな?)、次のようなメッセージを送りました。名前は伏せますよ、勿論。

 

○○○, I have just talked with her telling your message and asked how to answer you. She said to me quite bluntly that she already started her own life and asked me to tell you not to call or e-mail her any more. Sorry to say this but she sounded really annoyed and seemed to be fed up with the conversation to repeat the same thing over and over again with you during the past months (I don't know how long).

○○○、今電話してお前の頼みを伝えて、どう返事したら良いか尋ねた。彼女は実に素っ気なくて、もう自分の人生を歩き始めたからもう電話もメールもしないでくれって言ってくれということだ。こんなこと言うのも何だが、彼女、迷惑そうで、(何ヶ月間だか俺は知らないけど)この間、同じことを何度も何度も言うお前にうんざりしているようだ。

○○○, I tell you this as a friend.
A woman is a different animal and once it says no, it will never change. I think you know it as well, I guess. I understand your feeling of loneliness. I don't say to forget but just hold out until the pain fades out. I will share the pain with you. Write to me anytime you want but if you think your contacting me is not good to forget her, cut off me, too. OK?
Be GENKI!
○○○!

○○○、友人として言うけど、女性は男とは違う。一度嫌と言ったら、絶対に変えない。お前だって知っていると思うけど。お前のさびしい気持ちは分る。忘れろとは言わないが、痛みが消えるまで我慢しろ。お前の痛みは俺も分かち合うつもりだ。でも、俺にコンタクトするのが彼女を忘れる邪魔になるなら、俺との連絡も切っていい。分るか?

元気出せよ!○○○!

 

ごめんなさい。女性のことをdifferent animalなどと・・・。

今のところ何とも言ってこないけど心配ですよ。どうしているかな〜と。

 

女性なら、もっと優しく言うのでしょうが、どういう風になりますか?

 

これも、つい45日前ですが、読売新聞にこういうのがありました;

 

30代半ばの女性会社員。6年間おつきあいしている4歳年上の男性がいます。電話やメールをし、食事や映画で普通のデートをし、互いの誕生日にはお祝いします。時にはホテルに泊まることも。年に12度は旅行にもでかけます。しかし、彼には妻子がいます。子供は4人。出会った時から知っていたので最初は罪悪感でコソコソ会っていましたが、今では妻子の存在も忘れてしまいがちです。彼も家庭の話は一切しません。一度、彼が子供と自転車に乗っているのを見かけました。普通のお父さんでした。何度も何度も別れようとしましたが、できないままです。心地良いのでこのままで満足という思いと、普通に結婚したいという思いがあり、自分の気持ちがわかりません。この先どうなるのか、怖くなるときもあります。(茨城・A子)

A company employee of mid. thirties. I have a boy friend, four year older, with whom I have been seeing over six years. We call and text each other, go out for dinner or movie and celebrate each other‘s birthday. We stay over night at a hotel sometime. We travel once or twice a year. However, he has a family with four children. I knew it when we first met and I felt guilty in the beginning to slink around but I even forget his marital status these days. He never talks about his family matter. I once happened to watch him riding bicycle with a child. He looked just an ordinary father. I tried many times to stop seeing him but could not. I don’t know what I really want because I want to continue this relationship because it is easy and comfortable on the one hand but on the other hand I want normal marriage. I sometimes feel scary wondering how things would go in the future.

 

いい英文とは思いませんが、これでこのA子さんが相談したいことは伝えられます。

A子さんのような悩みを抱えなさいと言っているのではありませんから、誤解のないように!

不倫という言葉は、日本語では会話でもごく普通に使われます。英語は、adulteryです。しかし、英語ではcheating という単語の方が普通のようです。cheating on her と言えば、夫が浮気して奥さんをcheat している。on him なら奥さんが浮気しているとなります。

人間は一万年前も今もやっていることは同じと思っていますが、浮気は人種にも関係ないようです。女と男である限り永遠の悩みのテーマということでしょうか。

それで、今回のためにon line相談サイトを調べてみました。不倫の悩みの多いこと!

アホらしくて訳す気も起きないのが本音ですが、言っていることはどれもこれも似たようなことばかり。出所は明かしません。

 

I'm usually not the suspicious type, but I think my girlfriend is cheating on me. Last Tuesday evening she didn't answer her home or cell phone, and when she finally called me back the next day I got this long dramatic story about where she had been and why she couldn't call me right back. This wasn't the first time this has happened, and while I don't want to falsely accuse her, I don't want to be a fool either. Are there any tips you could give me on how to tell if she's lying?

Sincerely,

間違った非難もしたくないし、馬鹿にされたくもない。ウソを見抜くヒント(tips)を教えて欲しい。

tipは、実に良く使われる単語です。

 

I've been with dating a man for a few months now and so far have caught him in a few lies. He's lied about some of his past accomplishments, how much money he makes, and the kind of car he drives. We're not in an exclusive relationship so I can't get too mad; but sometimes I even think he's lying about how much he likes me so I'll continue seeing him (and sleeping with him!). Why would a man lie about this? And do you have any tips for how I can actually catch him lying?

Sincerely,

いくら稼いでいるかとか、どんな車に乗っているかウソということが分った。完全な恋人同士ではないからあまり怒る訳にもいかない。しかし、自分を好きということすらウソじゃないかと疑うので、このまま会い続けること(寝るのも)がどうか?男はどうしてそんなことでウソをつくのか?ウソを見抜くヒントがあるか?

 

ウソを見抜く、をcatch him lying と言うのは知りませんでした。

使えますね。I am very good at caching people lying. 人のウソを見抜く達人だ〜。

 

My best friend has been married for several years to the love of her life. At first glance, they appear to be the quintessential American couple. However, I recently discovered her husband is cheating on her with his colleague. I really want to tell her the truth about his infidelity but don't know how to go about delivering such bad news. Do you have any advice on how I can inform her about her relationship without ruining my relationship with her? I need help!

Sincerely,

親友が一生に一人と思って愛した彼と結婚して何年か経つ。 最初はアメリカの典型的な(好ましい)カップルと思っていたが、最近、彼が会社の女の子と浮気しているのが分った。本当のことを知らせなきゃと思っているが、こんな嫌なことをどう伝えて良いのか分らない。彼女との関係が悪くならないようにどう伝えたら良いかアドバイスもらえますか?助けてください。

 

あれ?これは、僕が悩んだのと似ている。

そこで、アドバイスも読みたくなりますね、当然。

 

1.         Delivering bad news is more important than delivering good news because the messenger becomes so much a part of the message — more so than when good news is delivered. The context and the news itself temper the advice I give — different news and different situations require different methods and sensitivities. Overall, here are some tips for delivering bad news.
メッセージを伝える人自体がメッセージの一部になるから、良いニュースより悪いニュースを伝える方が重要なことになる。状況と話す中味が変われば、伝え方も気の使い方も変わるので、私のアドバイスは状況と内容で加減すること。

2.         Don’t delay. Many people put off delivering bad news because they don’t want to face the disappointment the bad news delivery will bring. However, the longer you procrastinate and put it off, the more complicated the delivery will become. Just do it now.
遅れては駄目。落胆するのを見たくないから悪い話は伝えるのが遅くなるのが普通。しかし、ぐずぐず引き延ばせば延ばすほど、伝え方がもっと難しくなる。すぐにしなさい。

3.         That said, deliver the bad news during a good time of day and in a quiet place. Don’t tell someone bad news at midnight when they’re exhausted. Don’t wake them up at 5 a.m. to tell them what you just learned — unless it’s a death or a birth. Don’t tell them in the middle of a family dinner. Don’t tell them as they’re about to walk into an important meeting — unless it’s a death or a birth.
とは言うものの、悪いことはいい時間に静かなところでと言うのがいい。相手が疲れている真夜中にやっては駄目。誰かが亡くなった、赤ちゃんが生まれた以外は、聞いたからすぐにといって朝の5時に電話で起こすのは駄目。家族で夕食の最中も駄目。大事な会議に入る前も駄目。

4.         Be factual. Don’t talk about your feelings. This isn’t about you. Get your ego out of it, and just state the facts.
事実だけ。あなたがどう思うかは関係ない。あなたのことじゃないのだから。自分自身を出さずに事実だけ言いなさい。

5.         Listen. Again, this isn’t about you. No one’s asking your opinion or advice. Deliver the news. Sit there and listen to the person react.
もう一度、良く聞きなさい。あなたのことじゃないのです。誰もあなたの意見や助言を求めている訳じゃない。話を伝えるだけ。伝えたら、じっとして相手が話すなら黙って聞きなさい。

 

ふ〜ん。勉強になるなぁ。

僕のメッセージはどうなのかな?・・・時間がね。

 

今日の最後は、あなたにも関係するかもしれません。

アドバイスを求めるメールを読みながら、それにアドバイスする番組。リスニングの訓練にもなります。多分、相当聴き取れるようになっているのが実感できるのじゃないでしょうか。

 

I am engaged to be married. I love this guy more than anything, we are 21 and have been together for almost 5 years. However, his parents do not want him to marry me. We are of different social classes and they think I “”control”" his life. The reason they think this is because their son has grown up and wants to make his own decisions and they don't like it. His family treats me fine but it's what they say when I leave that is the problem. By the way…I have never been fond of his parents. My question is: Should I marry the man I love and forget about what his family thinks, or is this a big enough issue that I should reconsider the marriage?

 

これに助言するYouTube です。

 

忘れていました。本当の最後に・・・不倫に悩まないように!!!

 

I’m sorry that I am so foolish!! I know what I am doing is stupid, but its so fun and exciting I just cant help it. I’m sleeping with a married man of thirty years old. WOW that sounds trashy! I was once such a classy girl, now I am no longer true to myself. I know this relationship will go NOWHERE! But I blindly hold on to some kind of hope… I will be so sorry in the future, I know this.

バカなのは分かっているのよ、でもね・・・・・(訳しません)。こんな関係続けていてもどうにもならないことも分かっているのよ。でも、どこか期待もあるみたいな・・・先になって泣くことになるのも分かっているのだけれども。

 

これに対して、「もっと自分に誠実になれよ。奥さんの二番手でいるだけの存在じゃないだろう。結婚している男など相手にしちゃ駄目だよ。それと、奥さんの立場だったらどう思う。そんな立場になりたいかい?頭使えよ」という励ましだか、批判だかのコメントがあります。

Have a little dignity, sweetie! You deserve better than someone else’s seconds and honey, you will always be second to his wife! Where is your integrity - if you don’t know what it means - look it up! Married men are not for you to screw around with - what if you were the wife - would you want someone doing that to you? Get a brain!

それでは、来週の木曜日にまた

- | 06:14 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
女性のための英語(18):会話−悩み事と相談

余程深い関係でなければ、互いの胸のうちはなかなか明かさないと思いますが;

 

どうしたの、何か浮かない顔しているわね。何かあったの?

とか、

何か落ち込んでいるみたいね、どうしたの?

 

などというのは、日常的にあると思います。

相手が、なかなか口を開かなければ、

自分だけで悩んでいてもなかなか答えを出せないものよ。聞くだけはできるから、話してごらん。

とか、

話せば少しは気が楽になるじゃない。話してごらんよ。口が堅いのは知っているでしょ。

というような会話をしたことはありませんか?

 

What’s the matter with you? You look so depressed today.

You look different. What’s wrong?

You don’t talk much today. (Do you have) any thing to worry about?

Something wrong with you? Tell me.

等々が、問いかけの言葉ですが、なかなか口が開かなければ;

 

If you keep your trouble just within you, you can’t find a better solution. I may not be able to do anything more than listening, but why don’t you tell me?

Or,

You may feel better when you speak of your distress( or worry). You know that I am not a gossip person (or, am discreet), don’t you (?). 

 

悩み事と言えば、恋人との関係、家族の問題、会社などでの友人との人間関係、或いは、自分の容姿やお金の悩み等々ではないでしょうか?

これらは、女性であろうが男性であろうが、ほとんど変わりないと思います。

 

具体的な悩みは人それぞれですので、会話形式にはしませんが、次の文章に悩みを表す単語がいくつもあります。日本語では普通に使う言葉ですが、英語でというとなかなか学ぶ機会がないと思いますので、今回は、それを覚えることにしましょう。

 

例1:

昨日セラピストのところに行ったのですが、特にこれといったこともありませんでした。あれこれ話すだけ。それで、何気なしに学校でいじめにあったことを持ち出したのです。いや〜、水が水門から溢れ出るみたいでした。学校のことを都合の良いように忘れよう、忘れた“と思い込んでいたのがわかりました。小学校は最悪でした。いつもバカにされ(からかわれ)て、しかと(仲間外れに)されて、身体も痛めつけられました。 当時の屈辱感、痛み、恐怖、恥ずかしさが全部思い起こされました。今でも影響しています。親を信頼できなかったので、全部自分に閉じ込めてしまったのです。毎日、泣きながら歩いて家に帰りましたが、家の近くにくるまでに、親に話す必要がなくなるように全部自分の心に抑え込んでしまったのです。どんなに苦しかったか忘れることができたなど信じられません。一生懸命に自分自身を愛することで解決しようと今日まできましたが難しいです。

I was at my therapists yesterday, not really getting anywhere. Talking about this and that. Then I somehow brought up the topic of being bullied at school. Oh my goodness did the floodgates ever open. I "conveniently forgot" what it was like at school. Grade school was the worst. Always being teased, ostracized, physically hurt. The humiliation, the pain, the fear, the shame all came into clear view. It really was a horrible time. Absolutely effects me to this day. I kept it all inside as I could not trust my parents. Walking home and crying was a daily ritual and then I stuffed the feelings when I got close to home so I didn't have to talk to my parents. Can't believe I forgot how painful this was. Trying my best to love myself and deal with this as it is coming up but it's hard.

 

2

今年9月に夫と別れました。その時点で分かっていたのは、家では自分の問題に集中できないということだけでした。夫がいたときには、私のすべては夫に集中していて気が狂いそうでした。

I separated from my husband on 9/12/10. At that point, all I knew was that I could not focus on my issues with him in the house. With him here, all I did was focus on him, making myself crazy.

 

私の問題のひとつは、自分の代わりに他の人の面倒を見ることでした。22歳の時から19年もカウンセリングを受けています。共依存症というワナにはまり込んだ自分が吐き気を催すほど嫌になったからでした。

One of my problems was taking care of other people instead of myself. I have been in counseling since I was 22 (19 yrs). I was disgusted with myself that I had allowed myself to slip so far down into the pits of codependecny hell.

 

81歳になる義理の父が9月末にひざの手術をしました。父は、精神上の病気を抱える実母の面倒を見なければならないので、リハビリを受けずに家に帰ると言い張っていました。男6人と女一人の兄弟ですから、勿論、私が両親の世話をしなければなりません。父の手術と回復の間はこれまで考えたこともないものでした。

手術の日以後、くたくたになるまで一生懸命でした。両親の世話はしても、自分のことはまったく放ったらしになりました。それはまるで止むことのないハリケーンみたいな気狂い沙汰の毎日でした。

My step-father, 81, had knee surgery 9/27/10. He was insistent to go home vs rehab because he is my mentally ill mother's primary caretaker. Of course, as usual, out of 6 brothers & 1 sister, I am THE ONE who takes care of my parents. His knee surgery & recovery has been WAY more than I ever dreamed it would be. Since the day of the surgery, I have stretched myself to the point of extreme exhaustion. I lost all focus on myself while trying to take care of my parents needs. It has been like a hurricane of nonstop running, frenzied activity.

 

今は、やったことの中に、どうしてもしなければならなかったこととやらなくても良かったことがあることが今は分かります。また、これまでの人生でも(必要のないときですら、自分のことに気を回さないようにするために)問題のある兄弟のことに気を向けるようにそう決断した自分があったことも分かります。

今回は、両親のために本当に私がしなければならないことと私がする必要のないことを区分けするようにしています。月曜日から、ヘルパーを雇って両親と一緒に住んで貰うことにしました。私は私の生活を取り戻すようにしてます。

I realize that some of what I have been doing has been necessary, and some has not. I also realized that I have chosen many times in my life to HELP troubled siblings, etc (when it is not necessary- to keep from focusing on myself) to my own detriment. At this time, I am trying to sort out what I really need to do for my parents vs what I don't need to do. I have hired help to stay with them as of Monday, so I am trying to get my life back.

 

あまり深刻になるのもどうかと思いますが、悩みは、人それぞれです。他人からみると“そんなこと”でと思うものでも本人にとっては大問題です。

それは、多かれ少なかれ誰にでもあると思います。

“あぁ、自分も同じだ”と思わず笑ってしまったものもあります。(これは作り話ではありません。全部ほんものです。私もそうだというのにをつけました。)

 

公衆トイレを使わない。どうしてもの時は、他に人がいたら絶対に音を立てない。

You don't use public restrooms... and if you do, you don't make any noise if someone else is in there.

 

隣に止まった人に趣味の良し悪しを判断されると嫌なので、停止信号でカーステレオの音を小さくする。

You turn down the volume on your car stereo at a stop light because you think the person next to you will judge your taste.

 

(前のを読んで)可笑しい。LOLは、(I am laughing out loud)の略で、ごく普通に使われます)私もしょっちゅうやる。

これはどう?シェフを傷つけまいして嫌いなものでも全部平らげる。

LOL I do that all the time!!
How about... you eat an entire meal that you hate because you don't want to hurt the chef's feelings.

自分の感情よりも何時でも他の人の感情がどうなるかを考えなければ気がすまない。

You always make sure everyone else's feelings are taken into account before you even notice your own

 

何と・・・まるで大笑いの母艦にぶつかったみたいだ。停止信号で同じことをやります。トイレ忍者は私だけかと思っていたが・・・私は、まったく音を立てないので誰にも気づかれずにトイレに入ることも出ることもできる。大笑いだ!

Wow...Reading these is like stumbling upon the "mother ship" lol. I do the same thing at a stop light...and I thought I was the only bathroom ninja...I can get in get out. unnoticed and without a sound lol!!!

 

ドライブスルーに行って注文したポテトフライの代わりにスプライトがくるとする。従業員をいらいらさせるのが嫌だから注文したものと違っても貰って出て行く。勇気を出して間違いを指摘できるようになった途端に、躊躇したことが全然大したことじゃなかったことが分かる。

自分じゃなく、常に他人を基準にしてやることが多い。自分がやりたくないからでなく、他人がこう思うかもしれない、こう言うかもしれないと思って物事をやらない。これが自分の人生で自分が決断すること、どうせ他人など人のやることなど気に掛けやしないということを忘れてしまうのが癖になっているのだろう?他人を喜ばせるために生まれてきたのではない。

When you go through the drive-thru and get a sprite instead of the fries you intended to order, you would prefer to drive off with something you don't want rather than risk irritating an employee. WHen you finally muster up the courage to point out the mistake, you can't believe what a non-big deal it turns out to be!

I do a lot of things based on others, not on me. I don't do things that I want to do because of what others might think, or others might say about me. I have a habit of forgetting it is MY life and MY choices and who really cares what those others think anyway? I wasn't born to please them.

 

テッシュが最後の一枚になっているのに気がついたら、誰かが使うかもしれないと思って代わりにガサガサのペーパー・タオルを取りに行く。自分がテッシュを必要とした事実すらなかったように、そして最後の一枚がそれほど重要なことのように。

You need a tissue, and notice it's the last one in the box... you don't take it because someone else might need a tissue, and you go get the scratchy, uncomfortable paper towel instead, completely discounting the fact that you needed the tissue in the first place, and important enough to use the last one.

 

本当に身体の調子が悪くて休養を取る必要があると思っても、罪悪感から休むと電話を掛けるのが辛くて、やっと上司に電話を掛ける時には、さも重病のように見せるために咳きをしたりくしゃみをしたり鼻をぐずぐずさせたり・・・。 

When you are legitimately sick and in need of rest, you painfully make the decision to call out of work, feeling guilty about it, and then when you call your boss..., you try to make yourself sound sicker.... cough, cough, sniffle, sneeze, weeeeze..

 

私も、というのがありましたか?

 

次回も、この続きとアドバイスの常套文句をやります。

 
- | 22:31 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
女性のための英語(17):会話−5−2(会話を盛り上げるために)

3.         自分の失敗談で会話を盛り上げるための参考

 

Question:

Hello,
during a translation I find something that I don't understand how to translate:

帰ってから気持ちよく眠れるように
(it's confortable to sleep after I returned at home?)

布団を干してから稽古に行ったら
(when I do rehearsals, the futon??)

布団が・・・・
il futon....
とんでもない事に; (something unthinkable) (about what?) O.o?

 

Answer A: (外国人の説明です。おかしなところはどこでしょう?) 

I'm just typing what it's sounds like to me..

帰ってから気持ちよく眠れるように

One hopes one can sleep happily since one is going home.

布団を干してから稽古に行ったら
When / If one goes to practice after drying the futon
布団が・・・・
The futon…
とんでもない事に
(It’ll become) a preposterous thing

(
事に might've thrown me off)

I'm sorry if it sounds weird ('cause no one talks like that, right?), but I used the pronoun "one" 'cause it's neutral, and most of the time, I'm not sure what the right pronoun is. But I do hope it sounds somewhat accurate.

 

Further question:

Thank you for the help... ! Now it's more clear but I still have a little doubt, due my english... that it's not good too..., that's why it was hard to translate for me, I have doubts also about english X°D

drying the futon (in which sense?) they drying the futon for what? What mean?

とんでもない事に
(It’ll become) a preposterous thing (
事に might've thrown me off)
I don't understand this translation, what does mean.

 

Answer B:  (私の説明です)

I would translate this way;

I went to the rehearsal leaving Futon at the porch(or veranda) for sun drying so that I can sleep comfortably (at night).
I returned home and took a look at my Fu
・・???・・・・
Oh, my (anything or any words you like.)

Chaos kun,
What actually happened on the Futon? There must be something after these sentenses.

 

Reply:

AHHH! Thank you! Now I understand... there's another things before that story of the futon.. it's this:
雨降ってたんですね・・・

So the futon was totally soaked! Now it's all clear, ne?

 

これは、日本人ならすぐに“知らないうちににわか雨が降ってふとんが濡れたに違いない”と思いますね。実際、そうだということでした。

ひとつ、大事なことを言います。

 

自分の失敗として会話に使うなら;

I went to the rehearsal leaving Futon at the porch(or veranda) for sun drying so that I can sleep comfortably at night.
I returned home and took a look, oh, my goodness. It was soaking wet. I didn’t know that it rained. It was really terrible.  

Oh, my goodness (びっくり仰天)ですが、アメリカ人なら、Oh my GodとかJesus とか、或いは品なくGoddamn(くそっ)とかShit (くそっ)とかいろいろな汚い言葉(Curse word)を使うと思いますが、私たち日本人はできるだけ使わない方がいいと思います。

また、神(God)やイエスにまつわる言葉も避けた方がいいかもしれません。

昔、アメリカに住んでいた頃、冗談に”Oh, my Buddha”と言ってみたら(キリスト教じゃなく私は仏教だからと)、怪訝な顔をされました。 

 

I would translate this way.would を使いました。Would willの過去形ということは分かりますね。英語でもっとも忘れてはいけないことのひとつが、would could の使い方です。・・・学校でどう習いましたか?

私が、ここで使ったwould は、(もし、私があなたなら)このように訳しますが・・・というニュアンスです。Will でも良いですが、would の方が、控えめな感じを与えます。学校では、Will you do this?よりもWould you do this?の方がより丁寧と教わったでしょう?両方とも“これをしていただけますか?”です。私は、うっかりwillを使ったときは、Will you pleasedo this?pleaseを加えますが、ここまで神経質になる必要はないかもしれません。

私が、ここで使ったwould はこれとはちょっと違った使い方で控えめ言い方になるととりあえず覚えてください。

ついでに、“これをしていただけますか?”というとき、Can ou do this?よりもCould you do this?とした方が丁寧と習ったと思いますが、年上の人やあまり親しくない人には、必ずcouldを使ってください。ニュアンスとしては、「もし可能なら、やっていただけますか?」です。

私は、変な日本語と思いますが、10年ぐらい前から、「〜をしてもらってもいいですか?」という言い方をする人がいます。Could はそんな感じと思ってください。

 

今日の最後は、私も上手くはないのですが、英会話を学ぶひとつの目標に、日本の文化的なものを 外国人に話せたらいいなということはありませんか?私自身は、下手に言えば、文化に詳しくないことがバレるので、できるだけそういう会話を避ける傾向があるのですが、たまたま単語林で日本の季節感みたいなことを書きましたので、ご参考までのつもりです。

 

4.         日本語の季節感を話そう

 

Question:

Good evening, everyone :)
I'm a newbie here, nice to meet you all. I started learning Japanese just recently by trying to read & translating a song lyric.
There's this one song by Uemura Kana titled Inagawa and I just finished translating the first paragraph. I just knew that I must be making so much mistakes, so helps and critics are so welcomed :D

堵名川
Ina River

風が吹いていたんだ
The wind that was blowing on me

そっと笑いかけながら
While smiling gently

あの土手の小径のツツジは咲いたかな 今年も
I wonder if those Azalea on the small path at the bank would also bloom this year


誰もがいつしか忘れてしまうけど
Nobody noticed things that had been put away, however
or
I forget everyone unawares that

忘れない場所がある
There's a place to remember

Thank you very much for your helps! :D
Best regards, Yuki

 

Answer A:  (外国人の翻訳です。この人は日本語が堪能です。)

When translating poems I think the translator has to have a certain degree of freedom in order to translate the nuances. Here's my shot.

風が吹いていたんだ

The wind blew,

そっと笑いかけながら
Whilst beginning to laugh gently,

あの土手の小径のツツジは咲いたかな 今年も
I wonder if those Azalea on the bank's small path bloomed. This year as well.

誰もがいつしか忘れてしまうけど
No matter who, Everyone will forget in time but,

忘れない場所がある
There's a place never forgotten.

 

Answer B: (私の翻訳と追加説明があります。)

Yukibozu san,
I know I have no sense of poem but let me try.

風が吹いていたんだ

The breath of wind

そっと笑いかけながら
With gentle smile

あの土手の小径のツツジは咲いたかな 今年も
Those Azalea on the small path at the bank
Must have bloomed this year again

誰もがいつしか忘れてしまうけど
The past fades away some time, but

忘れない場所がある
There's a place never, never forgotten

Explanation for this translation

風が吹いていたんだ

吹く is blow obviously but つつじ(azalea) blooms in May, which we call 初夏(しょか):start of summer.
The image of May most Japanese share (that is part of cultural feeling) is sunny (blue sky), rather dry (less moisture) and warm (mild weather); most comfortable first season of a year between transitional spring from winter and unpleasant
梅雨(つゆ) season
humid with continuous rain in June.
Wind, in such an image, does not blow strong (To me, blow gives some image of rather strong wind
need correction, if wrong, from English natives).
Wind of May is fresh and sweet, gentle touch on your cheeks and makes you vivid.
The first two sentences are scenic and illustrate the joy of the poet (singer?) having May, I guess.
つつじは、5月に咲きます。冬に続く春と湿気が多い雨の6月の間の5月を初夏と呼んで、ある意味日本人の文化的感覚の一部ですが、そのイメージは、湿度が低くて穏やかな気温で、一年で最初のもっとも気持ちの良い季節です。このような季節では、風は強く吹かない(blowには強い風というイメージがあると思うが、間違っていたら指摘してください)というイメージです。

5月の風は、新鮮で甘く、頬に優しくて人を活き活きとさせるイメージです。

この詩の最初の二行は、情景的で歌手が5月を迎えた喜びを表していると思います。

 

最初にこのような日本語を書いてしまうと、英語に訳しにくくなります。今、日本語に直して私自身がそう思います。100%自信はありませんが、この日本語で伝えたい5月のイメージをある程度英語で伝えられていると思っているのですが、どうでしょうか?

英語だけを読んでみると特別難しい単語や言葉を使っていないことは分かりますね?


咲いたかな
This is what we call enantiosis(反語的表現:はんごてきひょうげん), implying that he does not wonder but has no doubt that it has bloomed.
This enantiosis is common in Japanese language.
If the poet had known that there was a bank renovation plan or something and azalea may have gone, he wonders whether it stayed there yet and bloomed this year, too.
これは、日本語によくある反語的表現で、詩を書いた人は、wonder(疑問に思う)でなく、咲いたことに疑いを持っていないことを示しています。もし、書いた人が護岸工事か何かがあるのを知っていて、つつじはなくなったかもしれないと思えが、咲いたかどうか疑い(winder)もするでしょうが・・・。
I read this paragraph the most important part. When he wrote it, his mind was overwhelmed by his memory with the beautiful scenery of azalea full of petals with various colors, deep pink, light pink, white and others.
Readers or listeners are evoked the best scenery of azalea they memorize by this paragraph no matter where it was.
この詩の部分は一番大事なところと思います。詩を書いたとき、頭の中は濃いピンク、淡いピンク、白い花びら、いろいろな色の花がいっぱいに咲いたつつじの情景であったでしょう。この歌を聴く人は、場所に関係なく、それまで自分が見た一番きれいなつつじを思い出させられます。
Then after reading or listening to the last paragraph, they may want to visit Ina River some day. Actually, I wonder how many Japanese know that river except for local people. Honestly, I have never heard of it.
そして、最後の文句を聴いた後、いつか堵名川に行ってみたいと思うかもしれません。
実際には、その地方以外の日本人がその川を知っているかどうか分かりません。正直に言えば、私は聞いたことがありません。

 

I WONDER if this helps, Yuki bozu さん.

雪坊主さん、助けになったかどうか分からないのですが・・・

 

反語というのは国語で習ったと思いますが、「〜しただろうか、いや絶対にしたはずだ」ということですね。この詩を書いた人が、本当に反語的表現で“〜かな”を使ったかどうか分かりませんが、私の日本人としての感覚から反語と取りました。

〜かしら?〜かな?というと自動的に、I wonder〜とする人がいると思いますが、wonderはあくまでも“〜したどうか分からない”という疑いをもっているニュアンスです。最後のWONDERと全部大文字にしたのは、半分ジョークの気持ちから、wonderの意味を伝えたかったとの、この質問をした人の英語力と日本語力から見て、私の説明が理解していただけるかどうか本当に疑問を持ったからです。

蛇足ですが、“今年も”を外国人はthis year as wellと訳しました。それが正しいですし、私もそうしようかと最初考えましたが、歌ですから、againの方が歌いやすいだろうし、強く響くと思ってそうしました。ここは、私の素人考えですので、as wellを使う方が無難です。

今回の5−1、5−2は、ちょっと難しかったかもしれません。 しかし、日本語で書くと難しく思えるものでも、その意味さえ把握すれば、英語で以外に簡単に言えるということを知っていただければよろしいかと思います。

次回は、人の相談に乗ったり励ましたりすることをテーマにします。

日本語でもそれほど異なることを言っていないということを自分が相談した、あるいは相談された経験から思い出しておいてください。

Really appreciated if you click the button as I am challenging the blog ranking in the category of English training. Click all of them or just one you like. 
にほんブログ村 英語ブログへ   人気ブログランキングへ  にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
- | 11:17 | author y-brother | comments(0) | - | - | - |
女性のための英語(17):会話−5−1(会話を盛り上げるために)

前回2回は、日本語の会話のリズムを絶対に変えないこと。そして、何よりも自分のことをまず話せるようにする訓練をしました。

今回は、日本語を良く知らない外国人があなたに日本語の意味を尋ねることを想定した会話を、単語林(Tangorin)Forumで実際に私が助言したことを例にとって訓練にします。日本語の意味をきちんと理解しなければ、英会話にはならないことを分かって欲しいからです。外国人との会話を豊かにするためにも参考になる例を特に選んでいます。

今回も2回に分けます。目次は次の通りです。


会話−
51

1.         英語で日本語を教える(構文の違いを実感する)

2.         英語と日本語の丁寧さの違いを実感する

 

会話−52

3.         自分の失敗談で会話を盛り上げるための参考

4.         日本語の季節感を話そう

緑の文章が、日本語を独学している外国人の質問です。その質問に対して、同じく独学している外国人が答えたものと私が答えたものを対比しています。単語林は、英語を覚えようとする私たち日本人にとっても非常に役に立つサイトです。私たちが英語に苦労するのと同様に彼らも日本語に苦労しているのが分かるだけでも物の見方が変わるかもしれません。時々覗いてみると良いと思います。思い切って投稿することも考えてはいかがでしょうか?

 

1.         英語で日本語を教える(構文の違いを実感する)

 

Question:

I have a question about politeness. Yeah I know how it works, but my japanese speech is far from perfect. (By perfect, I mean fluent.) So I talk to myself in Japanese. (I would talk to others, but I'm shy, and my vocab in japanese is very small. (aw man))

So one day, I was tryna say "I'd wanted zarusoba, but..." but instead I said,
「欲しいでした笊そば、けど

 

Answer A: (外国人の説明で、変なところもありますし、参考になるのもあります。)

both 欲しいでした and 欲しかったでした are completely incorrect and can never be used. I have a feeling that a native speaker would actually be completely confused if you said this.
Another thing is that your sentence structure is backwards. The subject of the sentence is
ざるそば, so ざるそば
should come first in the sentence.

Something like
「ざるそばが欲しかったですけど」


If you wanted to use
欲しい first, you would need a , like 「欲しかったのはざるそばでしたけど」.

 

Answer B: (私の説明です)

You may say to a waitress when something else comes; "I am supposed to have ordered Zarusoba." ざるそばを頼(たの)んだはずですが・・・

However, when you did not complain and started eating it, your friend may ask, "you ordered something else, didn't you?"
You may say, "I actually wanted Zarusoba but this is OK."
(ざるそばが欲しかったのですが・・・これでいいです。)

 

Further question:

Is "見せないでくれます" just as OK as "見せてくれません"?

 

Answer A:  (外国人の説明です。おかしなところはどこでしょう?)

Although 見せないでくれます and 見せてくれません are both correct sentences, they do not mean the same thing. You can't use them interchangeably.

「見せないでくれます」
means "He's going to do me a favor and not show it." Meaning, in this situation you don't want him/her/them to show whatever it is, and he/she/them are going to comply with your wishes.

「見せてくれません」
means something like "(I want him to, and yet) He won't show me!" In this situation, you want to see whatever it is, but he/she/they are not going to show it.

This is because the
くれる verb shows that a favor is being done for you. So, if it's negative then a favor is not being done for you.

 

Answer B: (私の説明です)

見せないでくれます does not seem a correct sentence. I can't think of any situation this can be used. 見せてくれません or 見せてくれない(のです)are both used for "he did not (or does not) let me see it."

Another confusing usage
;「見せてくれません?」is a request, casually and very often used for "will you show it to me?" or "Let me see it."

 

2.         英語と日本語の丁寧さの違いを実感する

 

Question:

Living in America, there's not much of a difference in politeness levels whether you're speaking to your friends or to your teacher, unless the circumstances suggest otherwise.

For example:
Approaching your friend - "What're you doing?"
Asking your teacher a question - "So, what're we doing in class today?"

With my limited resources and no contact to a person who genuinely speaks Japanese, it's hard for me to imagine a world outside TV shows, comics, and songs, where people don't exactly use "appropriate" language. I want to talk to someone and know that I'm speaking to them correctly (politeness-wise). Could someone help me out?

本がいる
"I need a book" - probably only used with people you've known for a LONG time?

本がいます
"I need a book" - used to speak with anybody you don't know well?

There's a ton I don't know about this topic, and if I want to travel to Japan someday it's absolutely necessary. Please add any information you have.

 

Answer:  (私の説明です)

Some thought about politeness and impoliteness;
In comic or TV you may have encountered the word “
頭(あたま)にくる or 頭にきた)
. The close expression in English may be “pissed off”, which polite girls may not use, right?
Japanese girls use this often among their friends but seldom use to elders or people they are not intimate with.
Instead, they use “
腹が立つ(はらがたつ)
”, which has the same meaning.
Among friends they say either “
彼(かれ)には、腹が立つ” (rather polite) or “彼は頭にくる。
” (it is not polite but you may use it because you know that you are not taken as an indecent person.)
Politeness or impoliteness has something to do with how other people see the usage of words, decent or indecent.
頭にくる
”expression did not exist 30 years ago but became so common to show real anger. I admire the inventor but it is not polite word anyway, strictly speaking.

New words always come and go.
You may be familiar with the expression; “
チョーかわいい“. チョー comes from 超(ちょう)
: super or ultra, thus its meaning is “very, very, very lovely”.
This expression seems to have been invented by some one, a high school girl somewhere ten years or so ago, and has spread all over Japan very quickly.
Among high school students at first, then both downward to junior high and primary school kids and upward to high teens and some adults. Still surviving but this expression is not as common as before.
Please be careful that some expressions you find in comic or other things may be just temporal. If you use it without knowing outdated, it sounds odd to local people.

As to your specific question;
本がいる and 本がいます


本がいる is OK butいりますis correct for いますin grammar. But this example has nothing to do with politeness or impoliteness. It simply means some one thinks some thing in mind.
But, the situation changes when your teacher asks; ”is there any one who needs this book?”.
If you reply “
その本が必要だ or その本がいるit is impolite. You had better say;その本が要ります or その本が必要です。

It is not wrong to answer that way, however, it is much more natural to say,
私がいただきたいです(very polite) or 私が欲(ほ)しいです(polite). (Both I want to have it)
Without
です、
it sounds blunt and odd.

がんばってね。


I put
ね because I know your age from your HP and I am much older. Unless I know it, I will write がんばってください。(polite)
がんばってね is not impolite at all but kind of expression for elders to care about the younger in this case.

 

Reply and further question: 

Oh yes, sorry about my mistake there! When いる has many different meanings, for some reason I got the conjugating mixed up with the いる that means to exist. Thanks for catching that!

So, would a word like
ちょっと in a phrase like 「ちょっといいですか?」 be okay for someone my age to say to you (if I needed to talk to you in private, for example)? Or is there a more polite phrase that could convey the same meaning?

I think that might be the only example I can think of for now. If I have a more questions, I'll post them later.

 

Answer:  (私の説明です)

That is OK in private even to the elder, only if you know them well.
Among friends about same age,
「ちょっといい?」
is more common.

「ちょっとよろしいでしょうか?」
is polite to use in the office or elsewhere including
your school teacher.

 

この質問をしたMande chan15歳の結構気の強いアメリカの少女です。

日本のアニメのキャラクターが大好きのようで、自分のホームページには自分が描いたキャラクターを照会して販売するたくましさもあります。見習わなくっちゃ、と思うしだいです。

 

3.         自分の失敗談で会話を盛り上げるための参考

(会話5−2に続く)

Really appreciated if you click the button as I am challenging the blog ranking in the category of English training. Click all of them or just one you like. 
にほんブログ村 英語ブログへ   人気ブログランキングへ  にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
続きを読む >>
- | 11:04 | author y-brother | comments(0) | - | - | - |
女性のための英語(16):会話−4(自分を話す)

初めての人に話しかけるのは、勇気のいることです。恐ろしいと思う人もいるでしょう。特に、相手が外人で、言葉に自信がなければ、そうなってもおかしくはありません。私が、一緒のエレベーターに乗るのが嫌で、トイレに行く振りをして通り過ぎたみたいに。

前回、徹底して日本語の会話のリズムを保つことを強調しました。そして、自分のことが話せれば、相手の話すことも理解できる、それが英会話力を飛躍的にアップするコツだとも。

 

とにかく、自分のことを話せるようにする

 

みずきちゃんは、都内のファッション関係の専門学校に通っています。各国からの留学生も多いので英語で会話できるようになりたいと思っていました。まだ、自信はないけど思い切って話しかけてみることにしました。会話している男女学生の二人です。

お〜、こわっ!

前回の完全なカジュアル会話から今度は日本語を少し丁寧にしますが、英語は基本的に同じということに気づいてください。

近づいていって、相手が気づいたら、微笑みかけて;

 

MIzuki:

Excuse me, but may I (Do you mind if I) join your conversation?

すみません、会話に入って構いませんか?

Both of them: Sure (Of course, Please)

どうぞ。(全然、Do you mind?と聞かれた時)順序が違っていましたので修正(9.27)

Mizuki:

I have been aware of both of you and I wanted talk to you some time, but as I am a beginner learning English, I am afraid if I can catch up with you. But any way, thank you for letting me in. My name is Mizuki.

以前からお二人には気づいていていつかお話したいと思っていたのです。ただ、まだ英語の初心者ですので、会話についていけるかどうか分からないと思って。(加わらせてくれて)ありがとうございます。みずきと言います。

Liu:

Very nice to meet you, Mizuki. I am Liu from Singapore. I wanted to talk to you, too but since you always have left school as soon as the class finished, I could not find a chance.

はじめまして。シンガポールから来たLiuです。 私も話したいと思っていましたが、クラスが終わるとすぐいなくなるのでこれまで話しかけるチャンスがありませんでした。

Jeff:

I have recognized you, too. I am Jeff from Australia. We got a new friend, right? Liu?

僕も、あなたに気づいていました。オーストラリアから来たJeffです。Liuさん、新しい仲間ができたね。    

L: Right. It is wonderful. Mizuki, your English sounds very good. Don’t worry about English. You and I are not natives any way and Jeff is native but his English sounds very strange to me sometimes.

嬉しいわ、みずき。あなたの英語に問題はないと思うわ。英語のことは気にしないようにしましょう。私だってネイティブじゃありません。Jeffはネイティブでしょうけど、私にはときどき変な英語に聞こえることがあります。

J: Mizuki, how do you write your name in Kanji? I learned that Japanese name expresses specific meaning. What does your name mean?

みずきって漢字でどう書くのですか?日本人の名前は、それぞれ特有の意味があると聞いたけど、みずきの意味は?

M: My name is Hiragana. There are several different ways to write mizuki in Kanji but mine is simply in Hiragana. Mizuki came from Hanamizuki, a small tree which bears white or pink flowers in the season.

私のはひらがなです。みずきと読む漢字はいくつもあるけど私は一番かんたんなひらがな。みずきは、季節になると白やピンクの花をつける花みずきという小さな木の名前からきています。

J: Sounds terrific. Do you know the English word for it?

いいですね。その木は英語で何というか分かりますか?

M: Well・・・・・I have always been fond of my name because it sounds nice to me simply I think because it has a word, Mizu , water in it. But when I learned the English word, I was a little disappointed・・・Dogwood is that, which is not at all romantic, isn’t it?

そうね・・・多分ミズという言葉が入っているからですが、昔から私はこの名前が好きなのです。でも、英語の名前を知ったときはちょっとがっかりしました。Dogwoodというのです。ちっともロマンチックじゃないでしょう?     

J: I don’t know the tree but do you know why it is called Dogwood?

その木は知りませんが、どうしてそう呼ぶのか知っていますか?

M: It seems because the essence of its tree bark was once used for skin disease of dogs. It is awful, isn’t it?

木の皮の成分が昔、犬の皮膚病に使われたらしいのです。嫌じゃありませんか?

J: Ha, ha・・・don’t be disappointed. I don’t know for sure but a dog is a very important partner of a man for hunting or something in old times. I wonder they name the tree with gratitude because it cures the most important partners.

は、は〜。がっかりすることないと思います。確かなことは言えないけど、大昔には、犬は狩や何かで人間の大事な仲間でしょう。その大事なパートナーを治すことから感謝の気持ちでそういう名前にしたのじゃないかな。

M: Ummm・・・I have never thought that way. Thank you, Jeff. You made me feel much better. ・・・May I ask a question to both of you?

う〜ん。そんな風に考えたことなかったわ。ありがとう、Jeff。気分が良くなったわ。・・・ところで、お二人に質問してもいいですか?. 

Both nod

(うなずく二人)

M: What actually made both of you to decide to come to Japan and learn here at this school?

お二人とも、日本に来てこの学校で学ぼうとしたきっかけは何ですか? 
続きを読む >>
- | 13:28 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
女性のための英語(15):会話−3ー2
3ー1の続きです。

「いいなあ〜」

I feel some jealousy・・・」

また、いいなぁ〜。今度は、相手の実感が本人の口から出てきたので、ちょっと悔しい思いで嫉妬みたいな感じです。I am jealous でも勿論いいです。some を使いましたが、“ちょっと”という感じがでますので、さりげなく軽く使いましょう。

 

そうだ。今度 山梨に来ない?両親も大歓迎よ、きっと。予備の部屋もあるし。

Well・・・why don’t you come to Yamanashi any time soon? I am sure that my parents will be pleased if you do. We have extra rooms.

 

そうだ!もピッタリの英単語はありません。ここで使ったwellをちょっと伸ばして発音すればいいですし、自慢げに提案みたいに言うのなら、Well, I got some idea for you. (ねぇ、いい考えがある) haveを使っても同じです。そのときは現在形。現在形でなくgot と過去形にするのは、その方が自然で、リズム感があります。

any time soon は今すぐにでもという感じ。some timeでもいいですが、いつかだけだと何となく言ってみただけの感じになるかも・・・。

 “大歓迎よ”を”My parents will welcome you”でも意味は分かりますが、「あなたが来てくれれば両親も喜びます」の方が歓迎する気持ち溢れているように思いませんか?それと、日本語にはないですが、英文のif you doをつけると俄然英語らしくなります。そこにも、誘う気持ち(来てくれたら〜) がもっと良く出ます。 

 

「えぇ〜、ほんと?泊まってもいいってこと?」

Really? You mean that I can stay at your place?

これは、説明の必要なしですね。Place でもhouseでもhomeでも結構です。that はなくともOKですが、できるだけ使った方がいいと思います。

 

もちよ。一週間でも、二週間でも。

Yes, you can・・・for a week or two or as long as you want.

“もちよ”をof courseとした人。それでも意味は通じますが、質問は、I can stay?ですから、力強くYes, you canの方がいいです。

  

「ありがとう。でも、そんな長くはならいよね。一度にそんなに長い休暇が取れないのはあなたも知っているでしょう。ちょっと考えさせてね。ところでどうして、東京に出てきたの?」

Thank you but not that long though because we can’t take such a long vacation at a time as you know it well. Let me think about it anyway. And, what brought you to Tokyo?

“ところで”をby the wayとやった人?あまりこれは使わないこと。以前、使って笑われたことがあります。未だになぜか分からないけど・・・?

話をちょっと変えるときですよね、“ところで”は、ここでは、Andとしましたが、会話では、Let me think about it とつぶやくように言って、行く行かないの話しは一段落。山梨出身からの続きですから間をちょっと置いてって感じで、And にしました。会話では、Andも間のうちで、次の質問にという感じですね。

“どうして”ですから、whyがすぐ出てきたでしょう?Why did you come to Tokyo?と言われると、「私が東京に来ちゃ悪いのかい?」となりません?Why なぜ?理由ですが詰問にはもってこいの単語です。

Why did you do this?

どうしてこんなことしたんだ?

ただし、数学の解く順序が間違っているけど、論理の立て方を聞くのも大事なことですから、それを尋ねるときは同じ英文で優しく聞けばいいです。

   

ひとつはね、あっちでは大した働き口がないの。東京とは全然違うのよ。農協とか、市役所とか、銀行もあるけど、それと電子関係の会社がいくつかとかそんなところなのよね。想像できないかもしれないけど、小さい町というのはそうなの。それと、こっちの方が当時の私には一番大事だったのだけれど、一生に一度は東京で生活したいと思っていたから。

One reason was that I could not find any company I wanted to work. Not like Tokyo at all. There are not many companies there but co-ops, town office, some banks and several electronics companies or something like that. You may not be able to imagine but that’s what small towns do mean. Another reason, which actually was more important than anything else to me at that time, was that I had badly longed for living here in Tokyo for some time in my life.

 

 “大した働き口”もそのまま英文に変えようとすると無理がでます。給料が安いところしかないという意味か、ここで変えたように自分に合うところを見つけられなかったという具体的に考えなければ訳しようがありません。また、無理に何か英文を発明しても通じません。

what small towns do mean do を使いました。動詞を強調するためにdo を使うのはご存知ですね?

I hope everything will be all right with you (上手く行くといいですね、順調に行くといいですね)を“心から祈ります”という気持ちを込めるときは、I do hope とします。

ここでは、あなたは都会っ子だから分からないでしょうけど、田舎ってのはそういうもんなんだという感じになります。

had longed というのは過去完了と習ったはずですが、東京に来る前はという感じを出すために過去完了形は便利です。

 

「そうなんだ・・・・親に反対されなかった?」

You had?. Your parents were not against you?

 

“そうなんだ”も直接ピッタリの単語はないと思います。人によっては、Is that right とイントネーションを.下げる感じで言うこともあるようです。

Your parents opposed your plan? としても同じ意味ですが、against という便利な単語を覚えてください。賛成は、for です。

勿論、Were your parents against you? も Did your parents oppose your plan? でも。

 

反対されたわよ。大変だったわよ。説得するのが・・・・・

Yes, they were. It was really hard to persuade both of them.

 

Your parents opposed your plan? と尋ねられたなら、Yes, they did です。質問の動詞で答える。基本です。

 

「聞いていい?どうやって説得したの?」

Can I ask how you did it?

 

説明の要なしですね? いや、聞いていい?をMay I にすると仲の良いくだけた会話が、突然気取ったものになります。相手と雰囲気で、Can I にするかMay I にするか決めます。May には“許可を求める、許可する”という語感があるということを覚えてください。

 

東京に叔母さんがいるのね。そこにはできるだけ顔を出すからって。それと連絡は欠かさないからってね。

I have an aunt here in Tokyo. I made a promise that I would keep in touch with her and see her as much as I can. And of course with my WORD of HONOR to call my parents very often.

 

“顔を出す”は“会いに行く”ってことですから、字句どおりに訳そうとしても駄目ですよ。どうやって?と質問されていますから、And 以下が最重要です。必ず電話するからという“誓いの言葉(わざと大げさに)で”(with my Word of HONOR to )説得したということですので、(I persuaded with〜となりますが、会話では(  )は省略しても分かります。(    )を言えば、会話が流れないというかとくどい感じがします。

 

「毎日電話ということ?」

Phone call every day, you meant?

 

I mean, You mean というのは「そういうことを言っている、そういう意味で言っている」とごく普通に使う言葉です。事柄も、事件なども主語になりますが、その場合は、「あの出来事、あの事件の意味するところは(It means)」ということになります。Phone call に冠詞、a とかthe をつけていない理由は、この場合の単語が極めて抽象的に使われているからです。言語学的には正しいかどうか私には分かりませんが、冠詞をつけると不自然な感じがします。

ただし、会話で、「電話ちょうだい」は”Give me a call”で必ずa をつけます。これは具体的です。・・・説明していると頭がこんがらかってきます。

 

毎日なんて無理よ。そうね〜、一週間に一度ぐらいかな。今はもう、文句を言わなくなったわ。

Everyday is impossible. Once a week or so at best. They don’t complain about it any more.

 

Once a week or so でも十分ですが、“良くても”の意味でat bestをつけると何か英語らしいなぁ〜というか落ち着きがいいなぁという感じになります。at はほとんど聴き取れないぐらい弱くbestははっきり発音します。Any more はany longer でも多分いいです。

 

「彼氏、見つかった?」

Do you have some one to go out?

 

彼氏、何と訳しました?boy friend ですか?

でもいいと思いますが、彼氏、彼女のことを言うとき、ここで使ったsomeone to go out(デート)とか someone to see(良く会う) がよく使われます。あなたが外国の男性と親密になって、彼氏がいるのかなと思ってなかなかデートに誘えないときなどに、Do you have someone to see?と探ってきたとき、“彼氏はboy friend”と思い込んでいると意味が分かりません。

“見つかった”を “Did you find〜?と訳した人? 

友人が、婚活で必死に探している(looking for someone)のを知っている間柄なら、それも使えます。やっと見つかったか?という意味でなら。しかし、見つかった?と気軽に聞くときは、いるの?いないの?ということと思いますが・・・

 

いないわよ。多分できないと思うわ。実を言えば、私一人っ子だから、結婚は田舎でと思っているんだよね。

No. I don’t think I will, I guess. To be honest, since I am only child, I am thinking to marry someone over there.

 

“できないと思う”だから、I don’t think I can じゃないかと思うかもしれませんが、 日本語のできないの意味は、本当に“できない“でしょうか?

canを使うと、例えば、既に結婚しているからできない、何かの欠陥があるからできない、と思われるかもしれません、英語では。

山梨に帰って結婚するからできない(can)のかもしれませんが、屁理屈は言わない!多分こういう会話では自分から積極的には作らないという意味ではありませんか?

それだって、本当に好きな人ができたら、解決できることかもしれません。

I guess はあってもなくとも良いですが、できないと思うわ、の“不確かな心境を表す“わ”ぐらいに考えたら良いと思います。

Since(〜なので) はasでも同じです。

ここで、また田舎が出てきましたが、あっちで(over there)で分かりますね?

 

いかがですか?

 
続きを読む >>
- | 11:13 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
女性のための英語(15):会話−3ー1

前回の宿題(実際に行っている会話(日本語)を分野ごとに整理すること)を考えてみましたか?

あれは、英語が怖くなくなって、しかもあっという間に上達するヒントなのです。

 

今日は、まず次の英文をざ〜と声を出して読んでください。字の色は二人の会話を示していますので、一人二役でどうぞ。

 

Do you come from somewhere else?

No. I was born in Tokyo and grew up in Tokyo. I’ve never lived anywhere else.

 

Fantastic, isn’t it?

It is not a big deal. How about you?

 

From a small town in Yamanashi. There is nothing exciting there. Oh, we have Yokado there.

That’s big! (laugh) You have a place to return. It is wonderful. I wish I had. Isn’t it nice to have such a place to return once in a while? 

 

I don’t think about it much when I am here but every time I go back, I find myself very relaxing. Yes, it is nice actually.  

I feel jealous・・・・・」

 

・・・Why don’t you come to Yamanashi any time soon? I am sure that my parents will be pleased if you do. We have extra rooms・・・・.

Really? You mean I can stay at your place?

 

Yes, you can・・・・・for a week or two or as long as you want.  

Thank you but not that long because we can’t take such a long vacation at a time as you know it well. Let me think about it anyway ・・・and, what brought you to Tokyo?   

 

Well・・・・・one reason was that・・・I could not find a company I wanted to work. It’s not like Tokyo at all. There are not many companies there but co-ops, town office, some banks and several electronics companies or something like that. You may not be able to imagine but that’s what small towns do mean. Another reason, which actually was more important than anything else to me at that time, was that I had badly longed for living here in Tokyo for some time in my life.

You had?. Your parents were not against you?

 

They were. It was really hard to persuade both of them.

Can I ask how you did it?

 

Nothing was very special as a matter of fact. I have an aunt here in Tokyo. I made a promise that I would keep in touch with her and see her as much as I can. And, of course with my WORD of HONOR to call my parents very often.  

Phone call every day, you meant?

 

Everyday is impossible. Once a week or so at best. They don’t complain about it any more.

・・・・・「Do you have some one to go out?

 

No. I don’t think I will, I guess. To be honest, since I am only child, I am thinking to marry someone over there.

 

女性じゃないので、ちょっと不自然かもしれませんが、英文を忘れて次の会話を読んでください。

 

 

出身どこなの?

「東京。生まれてこのかたず〜っと」

いいなぁ〜。

「別に良くないよ。あなたは?」

山梨の小さな町なの。何にもないところ。あぁ、ヨーカドーがある。

「大きいじゃん!(笑) 田舎があるんだ〜。いいなぁ。うらやましいよ。帰るところがあるっていいじゃない。」

そう言えば、そうだけど。確かに帰ったらホッとするところはあるよね。

「いいなあ〜」

そうだ。今度 山梨に来ない?両親も大歓迎よ、きっと。予備の部屋もあるし。

「えぇ〜、ほんと?泊まってもいいってこと?」

もちよ。一週間でも、二週間でも。

「ありがとう。でも、そんな長くはならいよね。一度にそんなに長い休暇が取れないのはあなたも知っているでしょう。ちょっと考えさせてね。ところでどうして、東京に出てきたの?」

ひとつはね、あっちでは大した働き口がないの。東京とは全然違うのよ。農協とか、市役所とか、銀行もあるけど、それと電子関係の会社がいくつかとかそんなところなのよね。あなたには想像できないかもしれないけど、小さい町というのはそういうものなの。それと、こっちの方が当時の私には一番大事だったのだけれど、一生に一度は東京で生活したいと思っていたから。

「そうなんだ・・・親に反対されなかった?」

反対されたわよ。大変だったわよ。説得するのが・・・・・

「聞いていい?どうやって説得したの?」

東京に叔母さんがいるのね。そこにはできるだけ顔を出すからって。それと連絡は欠かさないっていう私の“名誉を掛けた”誓い。

「毎日電話ということ?」

毎日なんて無理よ。そうね〜、一週間に一度ぐらいかな。今はもう、文句を言わなくなったわ。

・・・・・「彼氏、見つかった?」

いないわよ。多分できないと思う。実を言えば、私一人っ子だから、結婚は田舎でと思っているんだよね。

 

年令にもよるし、友達との関係にもよるのは勿論ですが、このような会話したことありませんか?

 

宿題ですけど;

どこで生まれたの?子供のころはどんな子だったの?学校はどうだった?今の仕事はどう?好きなことは何?彼はいる?お父さんは何しているの?お母さんとの関係は?

そんな会話から始まって段々親しくなって、お互いの悩みとか、将来の望みだとかの話ですよね。もしかしたら、友達の観ていないテレビドラマや映画のストーリーを話すことがあるかもしれませんね。

・・・・・後は?

噂話でしょ?

友達の悪口、上司の悪口、学生だったら先生の悪口。

 

女性でも男性でも、会話のほとんどはこういう類ではありませんか?

考えている以上に会話の話題というのは狭いということです。仕事やテーマを持ったサークル活動での分野分野でのディスカッションなどを別にすれば、一般会話という点で言えば・・・・・。

強制する気はまったくありませんが、これに気づくかどうかが英会話上達の鍵です。

 

相手が、英語を話す外国人とでも同じですよ!

そうじゃありませんか?

 

この次が特別大事です。

自分のことは分かっているから、英語に変換さえできれば自分のことは話せます。そこで、いいですか?

相手は、あなたと生まれた場所も違うし、家族構成も違う。趣味も違うし、悩みも違うかもしれません。しかし、相手の言うことはあなたの言うことと基本的には同じ類のことです。使う単語がちょっと違うだけ。

つまり、自分のことが話せれば、相手の言うことは理解できるということではありませんか?

 

最初の英文を、あなたが日本語に置き換えたら(翻訳と言っていませんよ!)私のような日本語になりましたか?

逆に、日本語の会話を読んで、私の書いた英語のようになりましたか?

 

近いところもあるし、全然ちがうところもある。多分、そうでしょう。


それでは、ひとつ、ひとつ一緒に考えましょう。

 
続きを読む >>
- | 10:41 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |