女性のための英語 English for Girls

あなたの脳のはたらきをそのまま使う最も自然な訓練方法
2010年6月10日(第一回)から毎週木曜日の教材提供
<< 女性のための英語(18):会話−悩み事と相談 | TOP | 女性のための英語(20):恋の悩みと相談−3 >>
女性のための英語(19):会話−恋の悩みと相談-2

良く考えてみたら、女性の悩みで相談されたことは殆どないことに気がつきました。

最近あったのは、もう別れたはずの彼から電話やメールがしつっこくきて困っているというものです。

ごく最近のこと。

男性からは、あきらめきれないというメッセージはきていたので、状況から見て二人のためにも別れた方がいいと思っていたので、早く彼女を忘れて元気になれというようなメールを何度かしていました。でも、お酒を飲むと「彼女なしでは生きられない」とかの泣き言の連続です。

彼女は電話に出ない、メール送っても読んでいるのかどうか分からない。「メールを読んだかどうかだけ頼むから聞いてくれ。それさえ分ればもう二度と彼女には連絡しないから。」と頼まれれば、聞くより仕方ないなと・・・。

「僕はどう返事すれば良いの?」と尋ねると、「二度と電話もしてくれるな、メールも寄越すな」と言ってくださいと言う。

 

困りました。それとなく言うべきか、それとも言われた通りはっきり伝えるべきか、散々悩みました。とは言ってもせいぜい5分ぐらいですが。

何度も失恋したことがあるので、少しでもまだ可能性がある(ないと思ってもあると思いたい!のが常)と思えば、しつっこさの繰り返しになるので、やっぱりこの際はっきり言うべきと判断して(間違っているかな?)、次のようなメッセージを送りました。名前は伏せますよ、勿論。

 

○○○, I have just talked with her telling your message and asked how to answer you. She said to me quite bluntly that she already started her own life and asked me to tell you not to call or e-mail her any more. Sorry to say this but she sounded really annoyed and seemed to be fed up with the conversation to repeat the same thing over and over again with you during the past months (I don't know how long).

○○○、今電話してお前の頼みを伝えて、どう返事したら良いか尋ねた。彼女は実に素っ気なくて、もう自分の人生を歩き始めたからもう電話もメールもしないでくれって言ってくれということだ。こんなこと言うのも何だが、彼女、迷惑そうで、(何ヶ月間だか俺は知らないけど)この間、同じことを何度も何度も言うお前にうんざりしているようだ。

○○○, I tell you this as a friend.
A woman is a different animal and once it says no, it will never change. I think you know it as well, I guess. I understand your feeling of loneliness. I don't say to forget but just hold out until the pain fades out. I will share the pain with you. Write to me anytime you want but if you think your contacting me is not good to forget her, cut off me, too. OK?
Be GENKI!
○○○!

○○○、友人として言うけど、女性は男とは違う。一度嫌と言ったら、絶対に変えない。お前だって知っていると思うけど。お前のさびしい気持ちは分る。忘れろとは言わないが、痛みが消えるまで我慢しろ。お前の痛みは俺も分かち合うつもりだ。でも、俺にコンタクトするのが彼女を忘れる邪魔になるなら、俺との連絡も切っていい。分るか?

元気出せよ!○○○!

 

ごめんなさい。女性のことをdifferent animalなどと・・・。

今のところ何とも言ってこないけど心配ですよ。どうしているかな〜と。

 

女性なら、もっと優しく言うのでしょうが、どういう風になりますか?

 

これも、つい45日前ですが、読売新聞にこういうのがありました;

 

30代半ばの女性会社員。6年間おつきあいしている4歳年上の男性がいます。電話やメールをし、食事や映画で普通のデートをし、互いの誕生日にはお祝いします。時にはホテルに泊まることも。年に12度は旅行にもでかけます。しかし、彼には妻子がいます。子供は4人。出会った時から知っていたので最初は罪悪感でコソコソ会っていましたが、今では妻子の存在も忘れてしまいがちです。彼も家庭の話は一切しません。一度、彼が子供と自転車に乗っているのを見かけました。普通のお父さんでした。何度も何度も別れようとしましたが、できないままです。心地良いのでこのままで満足という思いと、普通に結婚したいという思いがあり、自分の気持ちがわかりません。この先どうなるのか、怖くなるときもあります。(茨城・A子)

A company employee of mid. thirties. I have a boy friend, four year older, with whom I have been seeing over six years. We call and text each other, go out for dinner or movie and celebrate each other‘s birthday. We stay over night at a hotel sometime. We travel once or twice a year. However, he has a family with four children. I knew it when we first met and I felt guilty in the beginning to slink around but I even forget his marital status these days. He never talks about his family matter. I once happened to watch him riding bicycle with a child. He looked just an ordinary father. I tried many times to stop seeing him but could not. I don’t know what I really want because I want to continue this relationship because it is easy and comfortable on the one hand but on the other hand I want normal marriage. I sometimes feel scary wondering how things would go in the future.

 

いい英文とは思いませんが、これでこのA子さんが相談したいことは伝えられます。

A子さんのような悩みを抱えなさいと言っているのではありませんから、誤解のないように!

不倫という言葉は、日本語では会話でもごく普通に使われます。英語は、adulteryです。しかし、英語ではcheating という単語の方が普通のようです。cheating on her と言えば、夫が浮気して奥さんをcheat している。on him なら奥さんが浮気しているとなります。

人間は一万年前も今もやっていることは同じと思っていますが、浮気は人種にも関係ないようです。女と男である限り永遠の悩みのテーマということでしょうか。

それで、今回のためにon line相談サイトを調べてみました。不倫の悩みの多いこと!

アホらしくて訳す気も起きないのが本音ですが、言っていることはどれもこれも似たようなことばかり。出所は明かしません。

 

I'm usually not the suspicious type, but I think my girlfriend is cheating on me. Last Tuesday evening she didn't answer her home or cell phone, and when she finally called me back the next day I got this long dramatic story about where she had been and why she couldn't call me right back. This wasn't the first time this has happened, and while I don't want to falsely accuse her, I don't want to be a fool either. Are there any tips you could give me on how to tell if she's lying?

Sincerely,

間違った非難もしたくないし、馬鹿にされたくもない。ウソを見抜くヒント(tips)を教えて欲しい。

tipは、実に良く使われる単語です。

 

I've been with dating a man for a few months now and so far have caught him in a few lies. He's lied about some of his past accomplishments, how much money he makes, and the kind of car he drives. We're not in an exclusive relationship so I can't get too mad; but sometimes I even think he's lying about how much he likes me so I'll continue seeing him (and sleeping with him!). Why would a man lie about this? And do you have any tips for how I can actually catch him lying?

Sincerely,

いくら稼いでいるかとか、どんな車に乗っているかウソということが分った。完全な恋人同士ではないからあまり怒る訳にもいかない。しかし、自分を好きということすらウソじゃないかと疑うので、このまま会い続けること(寝るのも)がどうか?男はどうしてそんなことでウソをつくのか?ウソを見抜くヒントがあるか?

 

ウソを見抜く、をcatch him lying と言うのは知りませんでした。

使えますね。I am very good at caching people lying. 人のウソを見抜く達人だ〜。

 

My best friend has been married for several years to the love of her life. At first glance, they appear to be the quintessential American couple. However, I recently discovered her husband is cheating on her with his colleague. I really want to tell her the truth about his infidelity but don't know how to go about delivering such bad news. Do you have any advice on how I can inform her about her relationship without ruining my relationship with her? I need help!

Sincerely,

親友が一生に一人と思って愛した彼と結婚して何年か経つ。 最初はアメリカの典型的な(好ましい)カップルと思っていたが、最近、彼が会社の女の子と浮気しているのが分った。本当のことを知らせなきゃと思っているが、こんな嫌なことをどう伝えて良いのか分らない。彼女との関係が悪くならないようにどう伝えたら良いかアドバイスもらえますか?助けてください。

 

あれ?これは、僕が悩んだのと似ている。

そこで、アドバイスも読みたくなりますね、当然。

 

1.         Delivering bad news is more important than delivering good news because the messenger becomes so much a part of the message — more so than when good news is delivered. The context and the news itself temper the advice I give — different news and different situations require different methods and sensitivities. Overall, here are some tips for delivering bad news.
メッセージを伝える人自体がメッセージの一部になるから、良いニュースより悪いニュースを伝える方が重要なことになる。状況と話す中味が変われば、伝え方も気の使い方も変わるので、私のアドバイスは状況と内容で加減すること。

2.         Don’t delay. Many people put off delivering bad news because they don’t want to face the disappointment the bad news delivery will bring. However, the longer you procrastinate and put it off, the more complicated the delivery will become. Just do it now.
遅れては駄目。落胆するのを見たくないから悪い話は伝えるのが遅くなるのが普通。しかし、ぐずぐず引き延ばせば延ばすほど、伝え方がもっと難しくなる。すぐにしなさい。

3.         That said, deliver the bad news during a good time of day and in a quiet place. Don’t tell someone bad news at midnight when they’re exhausted. Don’t wake them up at 5 a.m. to tell them what you just learned — unless it’s a death or a birth. Don’t tell them in the middle of a family dinner. Don’t tell them as they’re about to walk into an important meeting — unless it’s a death or a birth.
とは言うものの、悪いことはいい時間に静かなところでと言うのがいい。相手が疲れている真夜中にやっては駄目。誰かが亡くなった、赤ちゃんが生まれた以外は、聞いたからすぐにといって朝の5時に電話で起こすのは駄目。家族で夕食の最中も駄目。大事な会議に入る前も駄目。

4.         Be factual. Don’t talk about your feelings. This isn’t about you. Get your ego out of it, and just state the facts.
事実だけ。あなたがどう思うかは関係ない。あなたのことじゃないのだから。自分自身を出さずに事実だけ言いなさい。

5.         Listen. Again, this isn’t about you. No one’s asking your opinion or advice. Deliver the news. Sit there and listen to the person react.
もう一度、良く聞きなさい。あなたのことじゃないのです。誰もあなたの意見や助言を求めている訳じゃない。話を伝えるだけ。伝えたら、じっとして相手が話すなら黙って聞きなさい。

 

ふ〜ん。勉強になるなぁ。

僕のメッセージはどうなのかな?・・・時間がね。

 

今日の最後は、あなたにも関係するかもしれません。

アドバイスを求めるメールを読みながら、それにアドバイスする番組。リスニングの訓練にもなります。多分、相当聴き取れるようになっているのが実感できるのじゃないでしょうか。

 

I am engaged to be married. I love this guy more than anything, we are 21 and have been together for almost 5 years. However, his parents do not want him to marry me. We are of different social classes and they think I “”control”" his life. The reason they think this is because their son has grown up and wants to make his own decisions and they don't like it. His family treats me fine but it's what they say when I leave that is the problem. By the way…I have never been fond of his parents. My question is: Should I marry the man I love and forget about what his family thinks, or is this a big enough issue that I should reconsider the marriage?

 

これに助言するYouTube です。

 

忘れていました。本当の最後に・・・不倫に悩まないように!!!

 

I’m sorry that I am so foolish!! I know what I am doing is stupid, but its so fun and exciting I just cant help it. I’m sleeping with a married man of thirty years old. WOW that sounds trashy! I was once such a classy girl, now I am no longer true to myself. I know this relationship will go NOWHERE! But I blindly hold on to some kind of hope… I will be so sorry in the future, I know this.

バカなのは分かっているのよ、でもね・・・・・(訳しません)。こんな関係続けていてもどうにもならないことも分かっているのよ。でも、どこか期待もあるみたいな・・・先になって泣くことになるのも分かっているのだけれども。

 

これに対して、「もっと自分に誠実になれよ。奥さんの二番手でいるだけの存在じゃないだろう。結婚している男など相手にしちゃ駄目だよ。それと、奥さんの立場だったらどう思う。そんな立場になりたいかい?頭使えよ」という励ましだか、批判だかのコメントがあります。

Have a little dignity, sweetie! You deserve better than someone else’s seconds and honey, you will always be second to his wife! Where is your integrity - if you don’t know what it means - look it up! Married men are not for you to screw around with - what if you were the wife - would you want someone doing that to you? Get a brain!

それでは、来週の木曜日にまた

- | 06:14 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
コメント
コメントする










この記事のトラックバックURL
http://beholding-eye.chalaza.net/trackback/744
トラックバック