女性のための英語 English for Girls

あなたの脳のはたらきをそのまま使う最も自然な訓練方法
2010年6月10日(第一回)から毎週木曜日の教材提供
<< 女性のための英語(11):今の方法を信頼できますか? | TOP | 女性のための英語(13):今日から会話 >>
女性のための英語(12):このサイト知っていました?

前回、難しいこと書いたので厭になりませんでしたか?

今日は、“これは日常会話に役に立つ”と思うサイトを見つけましたので、それを紹介します。主にアメリカ人が日本語を勉強しているサイトです。

 

その前に、塩シリーズをやってしまいましょう。

難しい英語を易しくするためのパケット・リーディング・・・

 

前回の塩シリーズをパケット・リーディング:ぶつ切り読み(scroll down to 英文の読み方)します。


Making deep cuts in salt can require more expensive ingredients that can hurt sales. Companies that make low-salt pasta sauces improve the taste with vine-ripened tomatoes and fresh herbs that cost more than dried spices and lower grade tomatoes.

Food companies say that reducing salt by 10 percent or so is easy, but that going further is difficult.

 

塩分を沢山減らせば 求めることになる よりコストの高い成分を 売り上げを落とす

企業は 減塩パスタソースを作る 味を改善する  木で熟したトマトと新鮮なハーブで  もっとコストが高くなる 乾燥スパイスと質の劣るトマトより

企業は言う  塩分を10%やそこら減らすのは やさしい、が それ以上は 難しい

 

Take smoked ham sold by Kraft Foods under its Oscar Mayer label. Three slices have 820 milligrams of sodium, more than half of the daily intake recommended for most Americans. Kraft said it was releasing a version with 37 percent less sodium, but when it tried to eliminate an additional 3 percent, consumer testers failed it on flavor, texture and aroma. “We often fall off a cliff, and that’s what we did here,” said Russell Moroz, a Kraft vice president.

スモークハムを取れ  販売されている クラフト食品から オスカーメイヤーラベルで。スライス3枚は持つ  塩820ミリグラム  半分以上  一日の摂取量の  推奨された  一般的なアメリカ人のために。 クラフトは言った 違う種類を販売した  37%減塩して  しかし  少なくしようとしたとき  さらに3%  消費者テスター(食味試験)は 不合格にした  味、風合い、香りで。 我々は落ちる  絶壁から そして  これがここでやっていること  ラッセル・モルツは言った  クラフトの副社長。        

 

Campbell says it has reduced salt in over 100 soups through a variety of changes, including using a sea salt with half the normal sodium. But some soups present bigger challenges.

“It feels unfinished,” Dr. Dowdie, the Campbell vice president and scientist, said while tasting vegetable beef soup that the company prepared with less sodium for The Times. “The sweetness of the carrots isn’t pronounced. The broth, you don’t get an explosion of flavors.”

 

キャンベルは言う  塩分を減らした  100以上のスープで  いろいろな形で  含んで  海の塩を使って  普通の塩半分と一緒に  しかし  いくつかのスープは  与えてえてくれる(提供する)  もっと大きな挑戦を

「それは感じる  未完成な」 ダウディ博士  キャンベル副社長兼研究者  言った 

味見しながら  ビーフ・ベジタブルスープ 会社が準備した  減塩して  ニューヨークタイムズのために。 「甘さ  にんじんの  はっきりしない。 スープは  あなたは感じない  爆発を  風味の」

 

最後の部分を私の言葉で日本文を作ります。

 

海塩と普通の塩と半々にするなどいろいろな形で100以上のスープを使って塩分を減らしてみたのですとキャンベルは言います。結果として、いくつかのスープではもっと研究しなければならないことが分かったという。「仕上がっていない味という感じなのです。」 タイムズの取材のために特別に準備した減塩ビーフ・野菜スープを味見しながら、キャンベル副社長兼研究者、ダウディー博士が説明してくます。「ニンジンの甘さが出ない。スープの風味にはパンチがないのです。」

 

私は、get an explosion of flavors をパンチのない と訳しましたが、「爆発するような風味」というのは、何となく感じが分かるような気もしますが・・・。

あなたはもっと良い日本文にできるのではありませんか?

 

いかがですか?

ぶつぶつ読むのは単語さえ分かれば、感じがつかめますでしょう。

 

2番目のパラグラフの最初にTake というのが出てきました。取れという命令形ですね。この場合は、例にとって見ましょうということです。

それから、文章全体にwithが沢山出てきます。〜と共に、と習ったと思いますが、with less sodium のように前の言葉が持っているという説明に使うことが多いです。大変便利な単語です。使い方を覚えていたほうが良いと思います。

 

said while tasting vegetable beef soup that the company prepared with less sodium for The Times.

 

このthat は関係代名詞ですね。学校で、〜したところのと前に戻る訳し方を学んだと思います。ぶつ切りの読み方では、そんなことは無頓着にビーフ・野菜スープ (その説明として)that以下があるのです。これが、英語の成り立ち、構文の特徴です。

 

thatなしの同じ意味の文章も簡単に作れます。

 

vegetable beef soup with less sodium (which was )prepared by the company 

 

ちょっとやり方を変えたので、質問があれば気楽にコメントしてください。本名もアドレスもなくて結構です。

承認しないと表示されません。私の都合で遅れることがありますが、それはお許しください。     

 

それでは、約束の役にたつサイトをちょっと見ましょう。

 

"〜いれといた"?


Hello, I find this expression:

"
起きなよコーヒーいれといたよ"
"Wake up! The coffe' ???? !" (it's been made"?)- it's ready?
I don't know how to translate the "iretoita" .

Ire is iru "to get, to come"
and ita=iru it's "made"

So it's "it's been made"? "It's be 'come' to exist?


と日本語を学んでいるアメリカ人が質問しました。

すると、日本人が、こう答えます。

 

Well, this "いれ" comes from the verb: 入れる (put s.th into something)  

Then you have the verb:
置く.. It can mean several things. Here it just means: you do something in advance...like preparing something..

So altogether..it's some sort of "grammatical" construction I guess: verb (ending -te) +
置きます.
to prepare something in advance..

Most probably this phrase is taken from an anime, right? xD
The correct form would be:
コーヒー入れて置いた。

In casual speech the syllables are often slurred together... and "
入れて置いた" becomes いれといた.

Hope that helps.

 

この質問にあなたならどうアドバイスしますか?

また、この日本の人の答えをどう思いますか?

 

ほんのつい最近、このウェブ・フォーラムを知りました。

全然違う角度から英語を学べます。

随分英語に堪能なアメリカ人がいることも分かります。

ここをクリックすると例に上げたものの続きが全部読めます。次回用塩シリーズは末尾にあります。

いずれ、あなたもフォーラムに参加してください。勿論、今すぐでも。
こういうことを言いたいと思うことがあれば、それをコメント欄に日本語でもいいですから書いてください。英語でどう書いたら良いか、できるかぎりアドバイスします。

塩シリーズ(9)

 

Chicken noodle soup has been especially vexing, he said. With only 150 calories, a single can of the condensed soup has more than a whole day’s recommended sodium for most Americans.

“It’s a very unique recipe,” Dr. Dowdie said. “Consumers of chicken noodle, they love it and they know it and they have a strong bond with it. And any slight change they will recognize.”

Dr. Howard Moskowitz, a food scientist and consultant to major food manufacturers, said companies had not shown the same zeal in reducing salt as they had with sugars and fat. While low-calorie sweeteners opened a huge market of people eager to look better by losing weight, he said, salt is only a health concern, which does not have the same market potential.

“If all of a sudden people would demand lower salt because low salt makes them look younger, this problem would be solved overnight,” he said.



Really appreciated if you click the button as I am challenging the blog ranking in the category of English training. Click all of them or just one you like. 
にほんブログ村 英語ブログへ   人気ブログランキングへ  にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ
- | 10:09 | author y-brother | comments(0) | trackbacks(0) | - | - |
コメント
コメントする










この記事のトラックバックURL
http://beholding-eye.chalaza.net/trackback/735
トラックバック